The Endeavor of Translating the Quran

Authors

  • Gabriela Aurora Mondragon Meza VU Tec de Monterrey, Mexico

DOI:

https://doi.org/10.35719/maddah.v4i1.118

Keywords:

Translation, Endeavor, Artificial Intelligence, Qur’an

Abstract

Translating a text such as the Holy Qur'an is complex. The aim of this research is to: 1) explain the characteristics of various Qur'anic translations based on scholarly analysis into Spanish, 2) discuss the task of translating the Qur'an using basic communication model elements, 3) reflect on the impact of translation on non-Arabic-speaking communities like Mexico and Colombia, and 4) promote AI use as a tool, not authority. This research uses qualitative analysis to explore Qur'anic translation into Spanish, focusing on translator types, challenges, and cultural influences. The results of this research are: 1) An analysis of Spanish Qur'anic translations, addressing challenges like linguistic depth and cultural context, categorized based on Gottlieb's theory. 2) A communication model framework for translation, highlighting the translator's role in bridging cultural gaps. 3) Insights from interviews with Muslim converts in Mexico and Colombia, showing the importance of translations for spiritual growth and the eventual study of the Qur'an in Arabic. 4) A proposal for using AI as a tool for translation, emphasizing the need for human oversight due to AI's lack of cultural sensitivity.

References

Alkhateeb, Firas. Lost Islamic History : Reclaiming Muslim Civilisation from the Past. C. Hurst & Co. (Publishers) Ltd., 2014.

Al-Qwidi, M. “Understanding the Stages of Conversion to Islam, the Voices of British Converts.” University of Leeds, 2002. https://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/485/.

Ansary, T. Destiny Disrupted: A History of the World Through Islamic Eyes. PublicAffairs, 2009. https://doi.org/10.59151/.vi14.157.

Bruya, B., and Y. Tang. “Is Attention Really Effort ? Revisiting Daniel Kahneman ’ s Influential 1973 Book Attention and Effort.” Frontiers in Psychology 9, no. September (2018): 1–10.

Bruya, B., and Y. Y. Tang. “Fluid Attention in Education: Conceptual and Neurobiological Framework.” Frontiers in Psychology 12, no. September (2021). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.704443.

Cobley, P., and P. J. Schulz. Theories and Models of Communication. In P. Cobley & P. J. Schulz (Eds.), Theories and Models of Communication, 2013. https://doi.org/10.1515/9783110240450.273.

Delisle, J., and A. M. Salvetti. “La Historia de La Traducción: Su Importancia Para La Traductología y Su Enseñanza Mediante Un Programa Didáctico Multimedia y Multilingüe.” Íkala 8, no. 14 (2003): 221–35.

Embarek, M. ¿Para Quién Se Escribe?, ¿para Quién Se Traduce? El Caso de La Literatura Marroquí. Orientalismo, Exotismo y Traducción. Universidad de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. https://bit.ly/3BpVsfA.

Epalza, M. de. “El Corán y Sus Traducciones: Algunos Problemas Islamológicos y de Traducción, Con Propuestas de Soluciones.” El Islam Plural, 379–400.

———. “Seis Nuevas Traducciones Españolas Del Corán (1994-2002).” Revista Del Instituto de Estudios Islámicos En Madrid 35, no. Número especial: 117–39.

Esam, S., and E. Sadiq. “La Traducción Del Noble Corán al Español: Su Historia, Motivos y Los Traductores Más Importantes (Estudio Histórico y Crítico).” Journal Ishraqat Tanmawya 30, no. March (2022): 21–43.

Freinacht, H. An Open Invitation to Metamodern Sociology. Metamodern.Org, 2024. https://metamoderna.org/an-open-invitation-to-a-metamodern-sociology/.

García, I. Traducción Comentada. El Corán, 2013. https://doi.org/10.2307/602217.

Gottlieb, H., L. G. González, and A. Kuznik. “La Semiótica y La Traducción.” Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 24 (2022): 643–75.

Hennecke, A. “Traducción y Cultura: Reflexiones Sobre La Dimensión Cultural de Textos y Su Importancia Para La Traducción.” Cuadernos de Lingüística Hispánica 26 (2015): 104–19.

Libreros, H., and I. Schrijver. “La Competencia Traductora y Los Saberes : Una Revisión Analítica y Dialógica Aplicada a La Didáctica de La Traducción.” TRANS 28 (2024): 69–89.

Lodge, J. M., and W. J. Harrison. “The Role of Attention in Learning in the Digital Age.” 92, 2019, 21–28.

Martínez Gázquez, J. “Las Traducciones Latinas Del Corán , Una Percepción Limitada Del Islam En La Europa Medieval y Moderna.” Humanismo y Pervivencia Del Mundo Clásico, Homenaje al Profedor Juan Gil V. 2 (2015): 663–82.

———. “Las Traducciones Latinas Del Corán, Arma Antislámica En La Cristiandad Medieval.” Cuadernos Del CEMYR 13, no. diciembre (2005): 11–27.

Mondragón, G. En Búsqueda de La Religión: Cómo Las Mujeres Mexicanas Están Encontrando El Islam. Editorial Maktaba, 2023.

———. From the Qur’an to Conversion, A Spiritual Journey. NotionPress, 2024.

Montes Incin, E. Y., and A. A. Sánchez Hernández. “El Rol Del Traductor Como Puente Entre Dos Culturas: Una Profesión Subestimada En Un Mundo Globalizado.” UNAM Blog de Egresadxs. Perspectivas Sobre Temas de Relaciones Internacionales, 2020.

Mossad, A. E.-S. The Challenges of Translating the Quran. Globalization Partners International, 2017. https://www.globalizationpartners.com/2017/07/13/the-challenges-of- translating-the-quran/.

Ortiz García, J. “Los Estudios de Traducción y El Mundo Hispánico: Conceptos y Ubicación.” Revista Electrónica Matices En Lenguas Extranjeras 10 (2011): 72–96.

Páez, P. V., and B. S. Escalante. “Traducción y Comunicación.” Revista Comunicación 11, no. 002 (2000).

Pedraza, S. A. Buscando El Verdadero Mensaje Del Islam En Las Traducciones al Español Del Sagrado Corán, 2015. https://d1.islamhouse.com/data/es/ih_books/single/es_Buscando_el_verdadero_mensaje _de_Islam.pdf.

Pöckl, W. “Apuntes Para La Historia de Traducere / ‘Traducir.’” Heronymus 4–5 (1997): 9–15.

RAE. Diccionario de La Lengua Española, 2001. https://www.rae.es/drae2001/traducir.

Ramadan, T. The Quest for Meaning. Developing a Philosophy of Pluralism. Penguin Booka, 2010.

Rivera, A. “El Corán Latino de Robert de Ketton (s. XII) - Análisis Comparativo Árabe-Latín de La Traducción de La Sura XII, vv. 1-57.” Tesis de Licenciatura, Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. https://doi.org/10.13140/RG.2.1.4718.5688.

Roser Nebot, N. “La Des-Traducción Del Corán: Recurso Sustitutivo de La Traducción. El Asunto de Amr.” Anaquel de Estudios Árabes 21 (2010): 99–122.

———. “La Traducción Del Corán: Labor y Circunstancias.” ReiDoCrea: Revista Electrónica de Investigación Docencia Creativa 13, no. 4 (2024): 35–61.

Vermeulen, T., and R. van den Akker. “Notes on Metamodernism.” Journal of Aesthetics & Culture 2, no. 1 (2010): 5677.

Downloads

Published

2025-06-28